Критичний аналіз перекладу вірша
В. Маяковського “А вы могли бы?”
Категорія:
Реферати
Розділ:
Мова i лiтература
Формат:
Word
Автор:
Здавали:
0000-00-00
Примітка:
Зміст:
Маяковського перекладати складно. Він був новатором у поезії. Для його віршів характерна розмовність, багатство словника і ритмів. Поет писав, що перш ніж народжувалася поезія, він відчував ритм, а лише потім надходили слова. Ритмічні переходи віршів Маяковського зумовлені перш за все їхнім своєрідним сходинкоподібним виглядом, який дуже важко передати при перекладі. П. Воронько змінивши довжину окремих рядків порушив гармонію вірша, яка так притаманна для Маяковського, але загальну напруженість і ритм він передав непогано.